日语翻译技巧分析

admin 2025-12-09 163人围观 ,发现50个评论

★用例集

例:最新装備の大型客船がいよいよ来月進水する。/配备了最先进设备的大型客船下个月就要下水了。

深慮遠謀の人。/有深谋远虑的人。

制服の警官。/穿制服的警察。

セントラルヒーティングの建物。/有中央供暖系统的大楼。

客席のそこここに和服姿の女性が見られた。/在观众席上到处可以见到穿着和服的妇女。

彼の労を多とします。/我很感谢他付出的辛劳。

大陸の暖気が日本上空に流れ込む。/来自大陆的暖空气覆盖了日本的上空。

事故の知らせを聞いて父の顔からさっと血の気がひいた。/听到发生事故的消息,父亲的脸刷地失去了血色。

長髪の青年。/留长发的青年。

葬式のときには隣近所が手伝いに来てくれた。/办丧事时邻居们都来帮忙了。

外国人の作文はときどき「てにをは」がおかしいことがある。/外国人写的作文有时助词用得不妥当。

語学の天才。/学外语的天才。

先生の話をノートにとる。/把老师说的话记在笔记本上。

衣料品のトップメーカー。/生产衣料的一流厂家。

雨の日には試合は行われない。/下雨天不能比赛。

手紙の主ぬし。/写信的本人。

のろわしい戦争のつめあと。/罪恶的战争遗留下来的痕迹。

紐つきの援助はごめんだ。/我们不需要有附加条件的援助。

黒いぶちのイヌ。/带黑色斑点的狗。

隣席の女性は気分が悪いのか、真っ青な顔をしていた。/坐在我旁边的那个女人可能是不舒服吧,脸色刷白。

ミリタリールックの少年。/穿军服式服装的少年。

大事故にもかかわらず後部座席の乗客は無傷だった。/虽然事故很严重,不过坐在后座的乘客却毫发无损。

おでんの屋台。/卖五香杂烩的摊子。

若さゆえの過ち。/因为年轻而犯下的错误。

私たちの手紙は行き違いになった。/我们彼此寄出的信走两岔了。

弓の名人。/射箭的好手。

「映画をおごる」は「映画を見るのをおごる」(兼語文)

中国語には兼語文という構文がある。“我请你吃饭。”(あなたに食事をおごるよ)――この文で“你”は前の動詞“请”の目的語であり、同時にあとに続く“吃饭”の主語になっている。このように1語で2つの役割を兼ねる語ということから、このような文を兼語文とよぶ。中国語を直訳すれば「私はあなたにご飯を食べることをおごる」となるが、自然な日本語では「食事をおごる」と名詞を直接目的語にとっている。すなわち中国語では“请你吃饭。”のように動詞が加わる点に注意すべきである。“请”のほか“派”(派遣する)、“邀请”(招へいする)、“劝”(すすめる)などでも同様の現象が見られる。

例:じゃ、映画をおごってよ。/那你请我看电影。

会社は彼を中国へ派遣した。/公司派他去中国。

彼を会議に招へいした。/我们邀请他参加会议。

叔父さんにビールをすすめなさい。/你劝叔叔喝啤酒。(「ビールをすすめる」は次のようにも訳せる。やはり、ビールをどうするのか、動詞による明確化が必要である。你给叔叔倒啤酒。)

★用例集

パーティーにお招きいただきありがとうございます。/感谢您邀请我参加晚会。

国を訴えて損害賠償を要求する。/提起诉讼,要求政府给予赔偿。

待たせた埋め合わせにランチをおごるよ。/我请你吃午饭,算是作为让你久等的补偿。

人手が足りないので援軍を頼む。/人手不够,请人来帮忙。

1杯おごろうか。/我请你喝一杯吧。

友達をお茶に誘う。/邀朋友去喝茶。

何をごちそうしようか。/我请你吃什么呢?

上層部の裁決を仰ぐ。/请领导班子做出裁决。

重要な交渉だからしかるべき人を立てよう。/这是一个重要的谈判,应该派适当的人来负责。

会議に有識者を招請した。/邀请了知识分子参加会议。

裁判所に被告側の証人として召喚された。/法院传我作为被告一方的证人出庭。

今回の医療裁判では原告被告とも専門家を証人に立てた。/这场医疗官司中原告被告双方都请来专家作证人。

猜你喜欢
不容错过