正确识字至少包括2个方面:一个是“听懂(母语者的)发音”,一个是认识词根。
人教版小学英语课本上出现的science实际上是经由法语源自拉丁语中的scientia。
【英语】science['saɪəns]n.科学,理科,自然科学
拆解:sci+ence。
要特别注意:sci-读[saɪ],也就是说,sc-在一起读[s](这其实是法语中的读法),而元音字母i读其字母音[aɪ]。
-ence是法语的名词后缀,在英语中总是读[əns]。
【法语】science[sjɑ~s](国际音标/sjɑ̃s/)科学;某一门科学,某一门学科pl.自然科学[古]知晓,通晓,懂,知识,学问,学识
拆解:sci+ence。
法语中,sci读[sj],sc也读[s],元音字母i位于其它元音前读[j]。
法语中的-ence总是读[ɑ̃s]。只要在任何一个单词中学会读-ence,就可以应用到所有用到这个后缀的单词中。
【拉丁语】scientia(古典式发音/skiˈ/,[skiˈɛn̪.t̪],教会式发音/ʃiˈ͡/,[ʃiˈɛ͡]):scientia,,science;skill;
拆解:sci+entia。
源自拉丁语动词sciō(“toknow,understand”)的现在分词sciēns。
【拉丁语】scio1(古典式发音ˈː/,教会式发音ˈʃ/,[ˈʃiː.ɔ]):scio,scire,scivi,,understand;
拉丁语中的scio相当于英语中的Iknow,而scire对应toknow。其中的sci-是词根,同时也是现在时词干,而-re是拉丁语的动词后缀(原来的-se在元音后的变化)。
拉丁语在单词前加ne-构成否定。所以,拉丁语中的nescio相当于英语中的Idon’tknow。
事实上,英语中也有这种现象:never(永不)是ne-加ever(永远),而neither(两者都不)是ne-加either(双方的)。
英语单词negative中的neg-由ne-(不)和eg-(sayyes,说是)构成,意思是“否定”。字面意思是“不说yes”。
【英语】negative['negətɪv]n.否定,底片,负数v.否定,拒绝adj.否定的,负的,消极的
拆解:neg+ative。
源自古法语negatif,源自拉丁语negativus(“thatdenies,negative”),源自negare(“todeny”)。
【拉丁语】nego1(古典式发音/ˈne.ɡoː/,[ˈn̪ɛ.ɡoː],教会式发音/ˈne.ɡo/,[ˈnɛː.ɡɔ]):nego,negare,n..deny,refuse;saynot;
由ne-和aio(sayyes)构成。
其中的aio源自原始意大利语*agjō,源自PIE(原始印欧语)*h₁ǵyéti,源自*h₁eǵ-(“tosay”)。
可以看出来,PIE中的*h₁e-在原始意大利语变化为*a-。
拉丁语词根sci-源自原始意大利语*skijō,源自PIE(原始印欧语)*skey-(“todistinguish,todissect”)。
最好注意一下:古拉丁语中没有k,而c总是读[k]。
拉丁语中的后缀-entia是现在分词后缀-ens后加-ia时产生的变化。也就是s变化为t。
古拉丁语中的sc读[sk],而教会式(也就是意大利语式)中读[ʃ];
英语单词conscience中的sc读[ʃ]。
【英语】conscience['kɒnʃəns]n.良心;道德心
拆解:con+sci+ence。
古拉丁语中的ti读[ti],而在教会式读[t͡s](对应汉语拼音中的q)。
英语单词question,digestion(消化)和suggestion(建议)中的读[tʃ]([t͡s]的简化形式)。
-tion是法语中的名词后缀,对应拉丁语中的-tio。
【英语】question['kwestʃən]n.问题,疑问句,疑问
拆解:ques+tion。
【法语】question[kɛstjɔ~](国际音标/kɛɔ̃/)问题,问话,提问;考题
拆解:ques+tion。
法语中把拉丁语中的quaes-变化为ques-,也就是把ae变化为e。
【拉丁语】quaestio(古典式发音/ˈkʷae̯ː/,[ˈkʷae̯̪ː],教会式发音/ˈ/,[ˈkwɛ̪i.ɔ]):quaestio,,inquiry;investigation;
拆解:quaes+tio。
源自原始意大利语*kʷaizeō,源自PIE(原始印欧语)*kʷeh₂-(“toacquire”)。
我们可以看出来,拉丁语中的qu源自PIE中的*kʷ。
英语中,直接源自拉丁语单词中的qu读[kw],而源自法语单词中的qu读[k]。
英语中的疑问词多数以wh-或h-开头,而德语、荷兰语中是w-,源自原始日耳曼语中的*hw-,源自PIE中的*kʷ。也就是说,把*k变化为*h。所以,英语中的wh-对应拉丁语中的qu-。
如英语单词what源自古英语的hwæt(“what”),源自原始日耳曼语的*hwat(“what”),源自PIE(原始印欧语)*kʷód(“what”)。
相信您可以看出来PIE中的*d在原始日耳曼语中变化为*t,英语保留了t的形式,而德语则进一步变化为z(读汉语拼音中的c,在元音后变化为ss,有时只写一个s)。
英语中的two(二)对应德语中的Zwei,对应拉丁语中的duo,法语中的deux。法语中的eau读[o],eux读[ø]。
英语单词water(水)对应德语中的Wasser,对应拉丁语中的aqua,法语中的eau。
拉丁语和它的后代法语、意大利语、西班牙语中的疑问词通常以qu-开头。
英语单词what对应德语中的was,对应拉丁语中的quod。
【拉丁语】qui3:qui,quae,?,what?;whatkindof?;
如果您了解英语单词science中的sci-是一个拉丁语词根,表“知道”,一定会发现一个令人惊喜的事实:记忆拉丁语词根sci-比记忆英语单词know更简单。
在学习science时认识sci-,再学习conscience就容易多了,接下来再学习conscious就更简单了。
【英语】conscious[ˈkɔnʃəs]adj.有意识的;神志清醒的
拆解:con+sci+ous。
Heishurtbutstillconscious.他受了伤,不过神志还清醒。
consciousof=awareof意识到
Shewasnotconsciousofhispresenceintheroom.
她不晓得他在这房间里。
Iwasconsciousofherpresence.
我知道她在场。
Iwasnotconsciousofhavingoffedhim.
我没有意识到得罪了他。
Heisnotconsciousofhisshortcomings.
他没有意识到自己的弱点。
Hewasconsciousofbeingwatchedbytheenemy.
他意识到自己正被敌人盯梢。
Iamquiteconsciousofhisinnocence.
我很清楚他是无辜的。