衣袂当风,裙带轻飘……当下,“汉服热”愈发升温,在城市的大街小巷尤其是热门旅游景点,越来越多的人身着汉服出行。有人因汉服外观好看而对其着迷,也有人热衷于其背后的深厚文化内涵。来看看法新社对这一文化现象的报道。
CollegestudentsweartraditionalhanfuclothingastheydanceataparkinFuyang,Anhuiprovince,inApril.[PhotoprovidedtoChinaDaily]
Dressedinaflowinglongrobeadornedwithbeadedfloralembroideryfromabygoneera,stylistXiaoHanglookslikeshesurfacedfromatimemachineasshestridesacrossthebustlingBeijingmetro,attractingcuriousglancesandinquisitivequestions.
身穿一件以珠子和绣花装饰的古代飘逸长袍,设计师肖航(音)仿佛刚刚从一台时间机器里走出来,穿行在熙熙攘攘的北京地铁里,引来好奇的目光和追问。
embroidery[ɪm'brɒɪd(ə)rɪ;em-]:n.刺绣;刺绣品
ChinahasembracedWesternfashionandfuturistictechnologyasitseconomyboomedinrecentdecades,butagrowingnumberofyoungpeoplelikeXiaoarelookingtothepastfortheirsartorialchoicesanddonningtraditional"hanfu",or"Hanclothing".
在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但是越来越多的像肖航这样的年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服。
ThesehistoriccostumesoftheHanethnicmajorityareenjoyingarenaissanceinpartbecausethegovernmentispromotingtraditionalculture.
汉服这种历史服饰正迎来复兴,这在一定程度上是因为政府致力于推广传统文化。
renaissance[rɪˈneɪsns]:n.(艺术等的)新生,复活
[Photo/TheStoryofMinglan]
PerioddramashavealsocontributedtothesurgeininterestfortraditionalChinesegarb--"TheStoryofMinglan",aTVseriessetintheSongDynasty,garneredmorethan400millionviewersinthreedayswhenitdebutedearlierthisyear.
此外,一些古装电视剧的热播也激发了人们对中国传统服饰的兴趣。今年初,以宋朝为背景的古装电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》首播后,三天内就吸引到了超过4亿观众。
ThereisnouniformdefinitionofwhatcountsashanfusinceeachHan-dominateddynastyhaditsownstyle,buttheoutfitsarecharacterizedbyloose,flowingrobesthatdrapearoundthebody,withsleevesthathangdowntotheknees.
汉服没有统一的定义,因为汉人统治的每个朝代都有自己的风格,但汉服的共同特征是宽松飘逸的披身长袍和长至膝盖的袖子。
drape[dreɪp]:vi.成褶皱状垂下
"Whenwewerelittle,wewouldalsodrapesheetsandduvetsaroundourselvestopretwewerewearingbeautifulclothes,"XiaotoldAFP.
肖航告诉法新社记者说:“我们小时候也会用床单和被子把自己包起来,假装穿的是漂亮衣服。”
Xiao,whousedtoworkatastate-ownedmachinemanufacturingcompany,nowrunsherownhanfubusiness,whereshedressescustomersforphotoshootsandevenplanshanfu-styleweddings.
曾在一家机械制造国企工作的肖航现在经营汉服生意,主要是为汉服摄影顾客提供服装搭配服务,有时还会策划汉服形式的婚礼。
[PhotoprovidedtoChinaDaily]
古装范,新时尚
InmodernChina,thehanfucommunityspansthegamut:fromhistoryenthusiaststoanimefans,tostudentsandevenyoungprofessionals.
在现代中国,汉服爱好者遍及各个领域:从历史爱好者到动漫迷,再到学生甚至是年轻的职场人士。
gamut['gæmət]:n.整个范围
YangJiaming,ahighschoolstudentinBeijing,wearshisoutfitunderhisschooluniform.
北京高中生杨佳明(音)把他的古装穿在校服里面。
"Two-thirdsofmywardrobeishanfu,"hesaid,deckedoutinaTang-stylebeigegownandblackbootsatahanfugathering,addingthathisclassmatesandteachershavebeensupportiveofhisstyle.
他穿着唐代样式的米色长袍和黑色靴子参加一场汉服聚会。他说:“我的衣橱里有三分之二是汉服。”他还说,他的同学和老师都支持他的穿衣风格。
deckout:装饰,打扮;盛装打扮
beige[beɪʒ;beɪdʒ]:adj.浅褐色的;米黄色的
Clothesarethe"foundationofculture,"saidJiangXue,whoispartofBeijing-basedhanfuclubMowutianxia.
位于北京的汉服社团墨舞天下的成员江雪(音)说,衣着是“文化的基础”。
"Ifweasapeopleandasacountrydonotevenunderstandourtraditionalclothingordon'twearthem,howcanwetalkaboutotheressentialpartsofourculture?"shesaid.
她说:“如果我们作为一个民族、一个国家甚至不了解我们的传统服装或者不穿它们,我们怎么去谈论我们文化的其他重要部分?”
[PhotoprovidedtoChinaDaily]
奇装异服?
ThereissomewaybeforethestylereachesmainstreamacceptanceinChina.
不过,这种风格要在中国得到主流认可还有一段路要走。
Otherssaythey'redeterredbytheoddlookstheygetwhenwearinghanfuinpublic.
有人表示,公共场合的异样目光让他们不敢穿汉服。
deter[dɪ'tɜː]:vt.制止,阻止;使打消念头
"Iusedtobeveryembarrassedtowear(hanfu)out,"screenwriterChengXiatoldAFP.
编剧程夏(音)告诉法新社记者说:“我以前穿着汉服出去感到很尴尬。”
Yang,thehighschoolstudent,ismoreupbeat.
然而,高中生杨佳明却更加乐观。
Hesaid:"Attheveryleast,wecanwearourowntraditionalclothes."
他说:“至少,我们可以穿自己的传统服装。”
翻译编辑:yaning