中国掀起“汉服”热 为何越来越多年轻人对此着迷?

admin 2026-01-22 237人围观 ,发现80个评论

衣袂当风,裙带轻飘……当下,“汉服热”愈发升温,在城市的大街小巷尤其是热门旅游景点,越来越多的人身着汉服出行。有人因汉服外观好看而对其着迷,也有人热衷于其背后的深厚文化内涵。来看看法新社对这一文化现象的报道。

CollegestudentsweartraditionalhanfuclothingastheydanceataparkinFuyang,Anhuiprovince,inApril.[PhotoprovidedtoChinaDaily]

Dressedinaflowinglongrobeadornedwithbeadedfloralembroideryfromabygoneera,stylistXiaoHanglookslikeshesurfacedfromatimemachineasshestridesacrossthebustlingBeijingmetro,attractingcuriousglancesandinquisitivequestions.

身穿一件以珠子和绣花装饰的古代飘逸长袍,设计师肖航(音)仿佛刚刚从一台时间机器里走出来,穿行在熙熙攘攘的北京地铁里,引来好奇的目光和追问。

embroidery[ɪm'brɒɪd(ə)rɪ;em-]:n.刺绣;刺绣品

ChinahasembracedWesternfashionandfuturistictechnologyasitseconomyboomedinrecentdecades,butagrowingnumberofyoungpeoplelikeXiaoarelookingtothepastfortheirsartorialchoicesanddonningtraditional"hanfu",or"Hanclothing".

在过去几十年里,随着中国经济繁荣发展,中国人接受了西方的时尚和先进的未来技术,但是越来越多的像肖航这样的年轻人开始在穿着打扮上追求复古,穿起了传统的汉服。

ThesehistoriccostumesoftheHanethnicmajorityareenjoyingarenaissanceinpartbecausethegovernmentispromotingtraditionalculture.

汉服这种历史服饰正迎来复兴,这在一定程度上是因为政府致力于推广传统文化。

renaissance[rɪˈneɪsns]:n.(艺术等的)新生,复活

[Photo/TheStoryofMinglan]

PerioddramashavealsocontributedtothesurgeininterestfortraditionalChinesegarb--"TheStoryofMinglan",aTVseriessetintheSongDynasty,garneredmorethan400millionviewersinthreedayswhenitdebutedearlierthisyear.

此外,一些古装电视剧的热播也激发了人们对中国传统服饰的兴趣。今年初,以宋朝为背景的古装电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》首播后,三天内就吸引到了超过4亿观众。

ThereisnouniformdefinitionofwhatcountsashanfusinceeachHan-dominateddynastyhaditsownstyle,buttheoutfitsarecharacterizedbyloose,flowingrobesthatdrapearoundthebody,withsleevesthathangdowntotheknees.

汉服没有统一的定义,因为汉人统治的每个朝代都有自己的风格,但汉服的共同特征是宽松飘逸的披身长袍和长至膝盖的袖子。

drape[dreɪp]:vi.成褶皱状垂下

"Whenwewerelittle,wewouldalsodrapesheetsandduvetsaroundourselvestopretwewerewearingbeautifulclothes,"XiaotoldAFP.

肖航告诉法新社记者说:“我们小时候也会用床单和被子把自己包起来,假装穿的是漂亮衣服。”

Xiao,whousedtoworkatastate-ownedmachinemanufacturingcompany,nowrunsherownhanfubusiness,whereshedressescustomersforphotoshootsandevenplanshanfu-styleweddings.

曾在一家机械制造国企工作的肖航现在经营汉服生意,主要是为汉服摄影顾客提供服装搭配服务,有时还会策划汉服形式的婚礼。

[PhotoprovidedtoChinaDaily]

古装范,新时尚

InmodernChina,thehanfucommunityspansthegamut:fromhistoryenthusiaststoanimefans,tostudentsandevenyoungprofessionals.

在现代中国,汉服爱好者遍及各个领域:从历史爱好者到动漫迷,再到学生甚至是年轻的职场人士。

gamut['gæmət]:n.整个范围

YangJiaming,ahighschoolstudentinBeijing,wearshisoutfitunderhisschooluniform.

北京高中生杨佳明(音)把他的古装穿在校服里面。

"Two-thirdsofmywardrobeishanfu,"hesaid,deckedoutinaTang-stylebeigegownandblackbootsatahanfugathering,addingthathisclassmatesandteachershavebeensupportiveofhisstyle.

他穿着唐代样式的米色长袍和黑色靴子参加一场汉服聚会。他说:“我的衣橱里有三分之二是汉服。”他还说,他的同学和老师都支持他的穿衣风格。

deckout:装饰,打扮;盛装打扮

beige[beɪʒ;beɪdʒ]:adj.浅褐色的;米黄色的

Clothesarethe"foundationofculture,"saidJiangXue,whoispartofBeijing-basedhanfuclubMowutianxia.

位于北京的汉服社团墨舞天下的成员江雪(音)说,衣着是“文化的基础”。

"Ifweasapeopleandasacountrydonotevenunderstandourtraditionalclothingordon'twearthem,howcanwetalkaboutotheressentialpartsofourculture?"shesaid.

她说:“如果我们作为一个民族、一个国家甚至不了解我们的传统服装或者不穿它们,我们怎么去谈论我们文化的其他重要部分?”

[PhotoprovidedtoChinaDaily]

奇装异服?

ThereissomewaybeforethestylereachesmainstreamacceptanceinChina.

不过,这种风格要在中国得到主流认可还有一段路要走。

Otherssaythey'redeterredbytheoddlookstheygetwhenwearinghanfuinpublic.

有人表示,公共场合的异样目光让他们不敢穿汉服。

deter[dɪ'tɜː]:vt.制止,阻止;使打消念头

"Iusedtobeveryembarrassedtowear(hanfu)out,"screenwriterChengXiatoldAFP.

编剧程夏(音)告诉法新社记者说:“我以前穿着汉服出去感到很尴尬。”

Yang,thehighschoolstudent,ismoreupbeat.

然而,高中生杨佳明却更加乐观。

Hesaid:"Attheveryleast,wecanwearourowntraditionalclothes."

他说:“至少,我们可以穿自己的传统服装。”

翻译编辑:yaning

猜你喜欢
不容错过