请高手指点这首中文诗歌被AI英译后是否准确
我的一首《春天的诉说》被《中国诗歌报爱(抒)情诗创作室》收入集锦
春天的诉说
漠洲/吉林
你是绿叶婆娑,听着莺啼,
在柔风中漫舞的柳姑么?
曾记否
在寒风凛冽的冬季
你曾衣衫褴褛
所以你要珍惜我给你缝制的丽衣
你是一泻千里,奔流不息。
眸赏蓝天白云,抚琴恣情歌唱的江河么?
你可记得
你在冬季里冻僵的身体
还有那冰堵的喉咙难发出声息
所以你要珍惜我焐暖你的血脉
珍惜春光的来之不易!
耕耘者啊
我已为你解冻大片的田野
等你用辛勤的汗水
去播种谷麦薯稻
收获沉甸甸的希冀
啊墒情正好
务必珍惜
以下是AI英译
TheTaleofSpring
MoZhou/Jilin
Areyouthewillowmaidenwithswayinggreenleaves,listeningtotheoriolessinginganddancinggentlyinthesoftwind?
DoyoustillrememberInthecoldandchillywinterYouonceworeraggedclothes
SoyoushouldcherishthebeautifuldressIsewedforyou.
Areyoutheriverthatrushesforthousandsofmiles,flowscontinuously,gazesattheblueskyandwhiteclouds,andplaystheluteandsingsfreely?
DoyourememberYourfrozenbodyinwinterAndthatblockedthroatthatcouldhardlymakeasoundSoyoushouldcherishthebloodIwarmedforyouAndcherishthehard-wonspringlight!
Thecultivator!IhavethawedalargefieldforyouWaitingforyoutouseyourdiligentsweatTosowgrains,wheat,potatoesandriceAndharvesttheheavyhopeAh,thesoilmoistureisjustrightBesuretocherish.