“PaandMotherarebothdead,Sam.”
“爸爸和母亲都死了,萨姆。”
“Daid?Isyoufunningwithme,MissScarlett?thataren'tnowaytotreatme!”
“死了?思嘉小姐,您在开玩笑吧。您可不该这样对待俺呀!”
"I''
“不是开玩笑,是真的。母亲是在谢尔曼的军队开到塔拉的时候死的。爸爸——他是去年六月去世的。
Oh,Sam,don''t!Ifyoudo,I'llcrytoo.
唉,萨姆,别哭啊。不要哭了!你要再哭,我也要哭了!
Sam,don't!Ijustcan''sdon'ttalkaboutitnow.
萨姆,别哭!我实在受不了。现在咱们不谈这个了,
I''smarriedtoamightyfineman,
以后有时间我再详细给你说……苏伦小姐在塔拉,她嫁了一个非常好的丈夫,威尔·本廷先生。
AndMissCarreen,she'sina--”Scarlettpaused.
卡琳小姐,她在一个——”思嘉没有说下去。
Shecouldnevermakeplaintotheweepinggiantwhataconventwas.
她对这个哭哭啼啼的大汉,怎么能把修道院是什么地方说清楚呢。
“She',Sam,?”
“她现在住在查尔斯顿。不过波克和普里茜都还在塔拉……来,萨姆,擦擦鼻子。你真想回家去吗?”
“Yas'mbutitain’gwinebelikeAhthoughtwithMissEllenand”
“是的,可这个家不像俺想象的那样有太太在——”
“Sam,how'dyouliketostayhereinAtlantaandworkforme?IneedadriverandIneedonebadwithsomanymeanfolksaroundthesedays.”
“萨姆,留在亚特兰大,给我干活儿怎么样?我需要一个赶车的。现在到处坏人这么多,我非常需要这么一个人。”
652
“Yas’m,Youmustdo.
“是啊。您肯定是需要的。
Ahbeenaimingtosayyouaren'tgotnobisinessdrivingaroundbyyourself,MissScarlett
俺一直想对您说,您一个人赶着车到处跑可不行呀,思嘉小姐。
Youain’gotnonotionhowmeansomeniggersisthesedays,especiallythemwhatlivehereinShantytown.
您不知道现在有些黑人有多么坏呀,特别是住在这棚户区的人。
Itain’safeforyou.
您这样可不安全呢。
Ahain’beeninShantytownbuttwodays,butAhhearthemtalkaboutyou.
俺在棚户区只待了两天,已经听见他们议论您了。
Andyesterdaywhenyoudrivebyandthemtrashyblackwenchesholleratyou,
昨天您经过这里,那些下贱的黑人女人冲着您大叫。
AhrecognizeyoubutyouwentbysofastAhcouldn'tcatchyou.
当时俺就认出您来了,可您的车跑得太快,我没追上。
ButAhshotanthehidesofthemniggers!’younoticethatain’noneofthemroundheretorday?"
不过俺让那些人掉了一层皮,真的。您没注意她们今天就没出来吗?”
“IdidnoticeandIcertainlythankyou,,howwouldyouliketobemycarriageman?”
“我倒是注意到了,这真得谢谢你,萨姆。怎么样,给我赶车好吗?”
“MissScarlett,thanks,Ma’m,butAhspecsstAhbettergotoTara.”
“思嘉小姐,谢谢您的好意。不过俺想俺还是上塔拉去吧。”
萨姆低下头,他那露着的大拇脚指头在地上划来划去,不知他为什么有些紧张。
furtive:偷偷摸摸的;鬼鬼祟祟的;遮遮掩掩
“Now,why?I'”
“告诉我,这是为什么。我多给你工钱。你一定要留在我这里。”
Thebigblackface,stupidandaseasilyreadasachild's,lookedupatherandtherewasfearinit.
他那张黑黑的大脸膛,傻乎乎的,和孩子的脸一样容易看出内心的感情。他抬头看了看思嘉,脸上露出恐惧的神情。
Hecamecloserand,leaningoverthesideofthebuggy,whispered:
他走到近处,靠在马车边上,悄悄地说:
“MissScarlett,Ahgottogitouter‘'”
“思嘉小姐,俺非离开亚特兰大不可。俺一定要到塔拉去,俺一到那里,他们就找不着俺了。俺——俺杀了一个人。”
“Adarky?"
“一个黑人?”
“No’
“不,是一个白人。是一个北方佬大兵。
andthey'slookingforme.
他们正在找俺。
thatthereasonAh’mhereatShantytown.””
所以俺才待在棚户区。”
“Howdidithappen?
“事情是怎么发生的?”
“HewasdrunkandhesaidsomthingAhcouldnttakenowaysandAhgotmyhandonhisneck-andAhdidn'tmeantokillhim,
“他喝醉了,朝俺说了些什么,俺受不了,就掐住了他的脖子——俺并不想掐死他,
MissScarlett,butmyhandsispowerfulstrong,andforAhknowedit,hewaskilt.
思嘉小姐,可俺的手特别有劲,一会儿的工夫,他就死了。
An’AhwassoscaredAhdin'tknowwhattodo!SoAhcomeoutheretohide
俺吓坏了,不知怎么办才好。所以就躲到这里来了。
andwhenAhseedyougobyyesterdy,Ahsays‘BressGod!that'sMissScarlett!Shetakencareofme.
昨天看见您从这里经过,俺就说:‘上帝保佑,这不是思嘉小姐吗!她照顾过俺,
Shearen'tlettheYankeesgetme.
她不会让北方佬把俺抓走的。
ShewillsentmebacktoTara.”
她一定会送俺回塔拉。’”
“Yousaythey'reafteryou?Theyknowyoudidit?”
“你说他们在追捕你?他们知道是你干的吗?”
“Yas’m,Ah'ssobigthataren'tnomistakingme.
“是的。俺这么大个子,他们不会弄错的。
AhspectAh'sthebigges'niggerin‘Lanta.
俺想俺大概是全亚特兰大最高的黑人了。
theydonebeenoutherealreadyaftermelastnight
昨天晚上他们已经到这里来找过俺了。
butaniggergirl,shehidmeinacabeoberinthewoods,telltheywasgone."
有一个黑人姑娘,她把俺藏在树林里一个洞里了,他们走了俺才出来。”
,butshewasdisappointedthatshecouldnothavehimasadriver.
思嘉皱着眉头坐了一会儿。她一点也没有因为萨姆杀了人而感到震惊,或者伤心,而是因为不能用他赶车而感到失望。
AbignegrolikeSamwouldbeasgoodabodyguardasArchie.
像萨姆这样身材高大的黑人当保镖,不亚于阿尔奇。
Well,shemustgethimsafetoTarasomehow,forofcoursetheauthoritiesmustnotgethim.
她总得想法把他平平安安地送到塔拉去,当然不能让当局把他抓去。
Hewastoovaluableadarkytobehanged.
这个黑人很有用,把他绞死可太可惜了。
Why,hewasthebestforemanTarahadeverhad!
是呀,他是塔拉用过的最好的工头了!
ItdidnotenterScarlett'smindthathewasfree.
思嘉根本没想到他已经自由了。
Hestillbelongedtoher,likePorkandMammyandPeterandCookieandPrissy.
在她心目中,他仍然是属于她的,和波克、嬷嬷、彼得、厨娘、普里茜都一样。
Hewasstill“oneofourfamily"and,assuch,mustbeprotected.
他仍然是“我们这个家庭中的一员”,因此必须受到保护。
653
“I'llsyoutoTaratonight,”shesaidfinally.
“我今天晚上就送你到塔拉去,”她最后说。
“NowSam,I'vegottodriveouttheroadapiece,butIoughttobebackherebeforesundown.
“萨姆,现在我还要往前面赶路,不过天黑以前我还要回到这里。
'ttellanyonewhereyouaregoingandifyou'vegotahat,bringitalongtohideyourface."
你就在这里等我回来。你要去的地方,谁也别告诉。你要是有帽子,拿来,可以遮一遮脸。”
“Aharrn'tgotnohat.”
“俺没有帽子呀!”
“Well,here'"
“那就给你两毛五分钱,从这里的黑人那里买一顶,然后到这里来等我。”
“Yas’m.”Hisfaceglowedwithreliefatoncemorehavingsomeonetotellhimwhattodo.
“好吧,小姐。”现在又有人告诉他做什么了,他松了一口气,脸上也显得精神了。
思嘉一边赶路一边想。威尔肯定欢迎这样好的一个庄稼汉到塔拉来。
Porkhadneverbeenanygoodinthefieldsandneverwouldbeanygood.
波克干地里活儿一直干得不大好,将来也不会干得好。
WithSamontheplace,PorkcouldcometoAtlantaandjoinDilceyasshehadpromisedhimwhenGeralddied.
有了萨姆,波克就可以到亚特兰大来,和迪尔茜待在一起,这是父亲去世的时候她答应过的。
Whenshereachedthemillthesunwassettinganditwaslaterthanshecaredtobeout.
她赶到木材厂的时候,太阳已经快落了,没想到会在外面待到这么晚。
JohnnieGallegherwasstandinginthedoorwayofthemiserableshackthatservedascookroomforthelittlelumbercamp.
约翰尼·加勒格尔站在一所破房子的门廊上,这房子就算是这家小木材厂的厨房吧。
Sittingonaloginfrontoftheslab-sidedshackthatwastheirsleepingquarterswerefourofthefiveconvictsScarletthadapportionedtoJohnnie'smill.
还有一所石头房子,是睡觉的地方,房前有一根大木头,上面坐着四个犯人,这就是思嘉派给约翰尼的五个犯人之中的四个。
Theirconvictuniformsweredirtyandfoulwithsweat,
他们穿的囚服,因为有汗,又脏又臭。
shacklesclankedbetweentheirankleswhentheymovedtiredly,andtherewasanairofapathyanddespairaboutthem.
他们拖着疲倦的脚步走动时,脚镣发出哗啦哗啦的响声。这几个人都带着一种消沉、绝望的神情。
apathy:冷漠;淡漠;
Theywereathin,unwholesomelot,Scarlettthought,peeringsharplyatthem,andwhenshehadleasedthem,soshortatimebefore,theywereanupstandingcrew.
思嘉一眼就看出,他们都很瘦,健康状况很差。可是就在不久以前,她把他们雇来的时候,他们都是挺结实的呀。
TheydidnotevenraisetheireyesasshedismountedfromthebuggybutJohnnieturnedtowardher,carelesslydraggingoffhishat.
思嘉下了车,这些人连眼皮也不抬,只有约翰尼转过脸来,还顺手把帽子摘下来。
Hislittlebrownfacewasashardasanutashegreetedher.
他向思嘉打了个招呼,他那棕色的小脸盘儿硬得像核桃一样。
"Idon'tlikethelookofthemen,"shesaidabruptly."Theydon''stheotherone?"
“我不喜欢这些人这个样子,”她直截了当说。“看上去,他们身体不好。还有一个在哪里?”
"Sayshe'ssick,"saidJohnnielaconically."He'sinthebunkhouse."
“他说他有病,”约翰尼待理不理的说,“在里边躺着呢。”
"Whatailshim?"
“他有什么病?”
"Laziness,mostly."
“多半是懒病。”
"I'llgoseehim."
“我去看看他。”
"Don''''llbebackatworktomorrow."
“你别去,说不定他光着身子哩。我会照顾他的。他明天就上班。”
ScarletthesitatedandsawoneoftheconvictsraiseawearyheadandgiveJohnnieastareofintensehatredbeforehelookedatthegroundagain.
weary:疲倦的
思嘉犹豫了一下。她看见一个犯人无力地抬起头来瞪了约翰尼一眼,表现出深恶痛绝的样子,接着又低下头,两眼看地了。
"Haveyoubeenwhippingthesemen?"
“你用鞭子抽他们吗?”
“Now,,beggingyourpardon,who'srunningthismill?Youputmeinchargeandtoldmetorunit.
“对不起,肯尼迪太太,现在谁在管这个厂子?你让我负责管这个厂。
YousaidI''tgotnocomplaintstomakeofme,haveyou?
你说过,我可以随意使唤。你没有什么好指责我的,对不对?
Ain'?”
我比埃尔辛先生出的木材多一倍,难道不是这样吗?”
“Yes,youare,”saidScarlett,butashiverwentoverher,likeagoosewalkingacrosshergrave.
“的确是这样。”思嘉说,但她打了一个寒噤,仿佛有一只鹅踩了她的坟。
654
Therewassomethingsinisteraboutthiscampwithitsuglyshacks,somethingwhichhadnotbeenherewhenHughElsinghadit.
她觉得这个地方和这些难看的房子有一种可怕的气氛,而过去休·埃尔辛经管的时候,这种气氛是没有的。
Therewasaloneliness,anisolation,aboutitthatchilledher.
她还觉得这里有一种孤独、与世隔绝的感觉,这也使她不寒而栗。
Theseconvictsweresofarawayfromeverything,socompletelyatthemercyofJohnnieGallegher,
这些犯人和外界离得那么远,什么联系也没有,任凭约翰尼·加勒格尔摆布。
andifhechosetowhipthemorotherwisemistreatthem,shewouldprobablyneverknowaboutit.
他要是想抽打他们,或用别的办法虐待他们,她是无从知道的。
Theconvictswouldbeafraidtocomplaintoherforfearofworsepunishmentaftershewasgone.
犯人是不敢向她诉苦的,他们怕她走了以后会受到更重的惩罚。
“?Godknows,Ispenoughmoneyontheirfoodtomakethemfatashogs.
“这些人看上去都很瘦啊。你让他们吃饱吗?天知道,我在伙食上花的钱足可以把他们喂得像猪一样肥。
?”
上个月,光是面粉和猪肉就花了我三十块钱。晚饭你给他们吃什么?”
Shesteppedovertothecookshackandlookedin.
思嘉走到厨房前面,往里看了看。
Afatmulattowoman,whowasleaningoverarustyoldstove,droppedahalfcurtsyasshesawScarlettandwentonstirringapotinwhichblack-eyedpeaswerecooking.
curtsy:屈膝礼
有一个黑白混血的胖女人正在一只生了锈的旧炉子前做饭,一见思嘉,轻轻地行了个礼,就又接着搅她煮的黑眼豆。
ScarlettknewJohnnieGallegherlivedwithherbutthoughtitbesttoignorethefact.
思嘉知道约翰尼·加勒格尔和这个女人同居,但她觉得还是不理会这件事为好。
Shesawthatexceptforthepeasandapanofcornponetherewasnootherfoodbeingprepared.
她看得出来,除了豆子和玉米饼子之外,并没有准备什么别的可吃的东西。
“Haven'tyougotanythingelseforthesemen?”
“还有什么别的给他们吃吗?”
“No'm.”
“没有。”
“Haven'tyougotanysidemeatinthesepeas?”
“豆子里没搁点腌肉吗?”
“No’m.”“没有。”
“Noboilingbaconinthepeas?Butblack-eyedpeasarenogoodwithoutbacon.
“也没搁点炖咸肉吗?黑眼豆不搁咸肉可不好吃,
There''tthereanybacon?”
吃了不长劲儿呀。为什么不搁点咸肉?”
“Mist’Johnnie,hesaydarain’nouseputtinginnosidemeat."
“约翰尼先生说用不着搁咸肉。”
“You'?"
“你给我往里搁。你们的东西都放在哪里?”
ThenegrowomanrolledfrightenedeyestowardthesmallclosetthatservedasapantryandScarlettthrewthedooropen.
那女人很害怕,她的眼睛朝着放食品的壁橱转了转,思嘉过去一下子把门打开。pantry:食品贮藏室
Therewasanopenbarrelofcomnmealonthefloor,asmallsackofflour,apoundofcoffee,alittlesugar,agallonjugofsorghumandtwohams.
只见地上放着一桶打开的玉米面、一小口袋面粉、一磅咖啡、一点白糖、一加仑高粱饴,还有两只火腿。
Oneofthehamssittingontheshelfhadbeenrecentlycookedandonlyoneortwosliceshadbeencutfromit,
其中一只火腿在架子上,是最近才做熟的,只切掉了一两片。
ScarlettturnedinafuryonJohnnieGallegherandmethiscoldlyangrygaze.
思嘉气冲冲地回过头来看约翰尼,约翰尼也是满脸怒气,正在冷冰冰地看着她。
“WherearethefivesacksofwhiteflourIsentoutlastweek?
“我上星期派人送来的五袋白面到哪里去了?
Andthesugarsackandthecoffee?
那一口袋糖和咖啡呢?
AndIhadfivehamssentandtenpoundsofsidemeatandGodknowshowmanybushelsofyamsandIrishpotatoes.
我还派人送过五只火腿,十磅腌肉,还有好多甘薯和爱尔兰土豆。bushels:很多;大量;蒲式耳(容量单位,相当于8加仑);
Well,wherearethey?Youcan'thaveusedthemallinaweekifyoufedthemenfivemealsaday.
这些东西都到哪里去了?就算你一天给他们做五顿饭吃,也不至于一个星期就都用光啊。
You'vesoldthem!That'swhatyou'vedone,youthief!
你卖了!你准是卖了,你这个贼!
Soldmygoodsuppliesandputthemoneyinyourpocketandfedthesemenondriedpeasandcornpone.
把我送来的好东西卖了,把钱入了自己的腰包,然后就给这些人吃干豆子、玉米饼子。
”Shestormedpasthimtothedoorway.
他们怪不得这么瘦呢。你给我躲开!”她怒气冲冲地从他身旁走过,来到门廊上。
“You,man,thereonthe--yes,you!Comehere!”
“你,头上那个——对,就是你。给我过来!”
Themanroseandwalkedawkwardlytowardher,hisshacklesclanking,
那人站起来,吃力地向她走来,脚镣哗啦哗啦地直响。
andshesawthathisbareankleswereredandrawfromthechafingoftheiron."Whidyoulasthaveham?"
她看了看他光着的脚脖子,磨得通红,甚至都磨破了。“你最后一次吃火腿是什么时候?”
Themanlookeddownattheground.
那人低着头往地上看。
"Speakup."
“说话呀!”
655
Stillthemanstoodsilentandabject.
那人还是站在那里不吭声,垂头丧气的样子。
Finallyheraisedhiseyes,lookedScarlettinthefaceimploringlyanddroppedhisgazeagain.
后来他终于抬起头来看了思嘉一眼,好像在恳求她,接着又把头低下去了。
"Scaredtotalk,eh?Well,,
“不敢说,是不是?那好吧,你到食品柜去把架子上的火腿拿来。丽贝卡,把刀给他。拿过去和那几个人把它分了。
Rebecca,,soIcanseeyoudoit."
丽贝卡,给这几个人准备点饼干和咖啡。多给他们点高粱饴。马上动手,我要看着你拿给他们。”